==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྟགས་དང་པོའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་པ། གསུམ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དགའ་བ། བཞི་པ་སྐྲ་རིང་པ། ལྔ་པ་མིག་དཀྱུས་རིང་བ། དྲུག་པ་མིག་པདྨ་ལྟ་བུ། བདུན་པ་རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་གླང་པོའི་དྲི་ཡོད་པ། དགུ་པ་ག་བུར་གྱི་དྲི་ཡོད་པ། བཅུ་པ་བཤད་གཅི་གླ་རྩིའི་དྲི་ཡོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ཚིག་འཇམ་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་འཇམ་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཡོད་པ། བཅུ་བཞི་པ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པ། བཅོ་ལྔ་པ་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་པ། བཅུ་དྲུག་པ་སྙིང་དང་གླད་པ་ནི་གིའུ་ཝང་ཡོད་པ། བཅུ་བདུན་པ་གྲིབ་མ་བདུན་ཡོད་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ་བ། བཅུ་དགུ་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན། ཉི་ཤུ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ། རྟགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། དེ་ལ་ཕྱི་རྟགས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་སྦྱང་གིས་མི་ཟ་དེས་མཚན་མོ་མཐོང་ལ་ཉིན་མོ་མི་སྣང༌། དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ནས་ཁྱོད་གྲོངས་ན་བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་དབང་པོ་སྦྱངས་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་འཆི་བའི་ཚེ་རོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་བདུད་རྩིའི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་སྐྲ་དང་དུད་འགྲོའི་སྤུ་བསྲེས་ནས་སྲད་བུ་བྱས་ནས་མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་གི་ཝང་ཟོས་ན་ལུས་འདིར་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
第六十六，关于修持七世畜牲成就之章的注释。
第六十六，关于修持七世畜牲成就之章的注释。
༄། །如果今生修持没有成就，那么缘起的威力会成就七世的部分。然后说“应当如实宣说”。七世的特征是：具有天神之形是第一个特征；善于言说是第二个；第三是喜欢善逝；第四是长头发；第五是眼睛细长；第六是眼睛像莲花；第七是身上有香尘的味道；第八是有大象的味道；第九是有樟脑的味道；第十是大小便有麝香的味道；第十一是言语柔和；第十二是手脚柔软；第十三是有乌 উৎপལའི་（乌 উৎপལ，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的味道；第十四是没有白发和皱纹；第十五是身体有光泽；第十六是心和脑中有牛黄；第十七是有七个影子；第十八是像天鹅一样行走；第十九是具有慈悲心；第二十是对三宝有信心；第二十一是具有六度波罗蜜。瑜伽士如果认识到这些，那么外在的征兆是不会被非时而死的八种方式所摧毁，不会被狮子、老虎和狼所吞噬，他能在夜晚看见东西，但在白天却看不见。如果认识到这样的人，当他去世时，就应该请求他将身体布施给自己。然后，瑜伽士将用五甘露和三种铁缠绕的东西放入口中，将父母的精髓观想为本尊，净化根门，念诵近修心咒一百万遍，那么当他死亡时，将尸体交给自己，就会往生到不混乱的净土。然后，将尸体带到寂静的地方，如果进行甘露的修持，那么所有的成就都会出现。将七世的头发和家畜的毛混合在一起，做成线缠在脖子上，就会变成他的样子。如果吃了他的牛黄，那么在这个身体里，自己就会和三界的国王在一起。这是第五十个会供。第六十六章节的注释结束。

【英语翻译】
Sixty-sixth, Commentary on the Chapter of Accomplishing the Great Animal of Seven Lifetimes.
Sixty-sixth, Commentary on the Chapter of Accomplishing the Great Animal of Seven Lifetimes.
༄། །If one does not achieve accomplishment in this life through practice, then the power of dependent origination will accomplish a portion of the seven lifetimes. Then it is said, "One should speak truthfully." The characteristics of the seven lifetimes are: having the form of a deity is the first sign; speaking sweetly is the second; the third is delighting in the Sugata; the fourth is having long hair; the fifth is having long, narrow eyes; the sixth is having eyes like lotuses; the seventh is having the scent of fragrant dust; the eighth is having the scent of an elephant; the ninth is having the scent of camphor; the tenth is having the scent of musk in urine and feces; the eleventh is having gentle speech; the twelfth is having soft hands and feet; the thirteenth is having the scent of utpala (乌 উৎপལ，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马音：utpala，汉语字面意思：blue lotus); the fourteenth is having no white hair or wrinkles; the fifteenth is having a radiant body; the sixteenth is having bezoar in the heart and brain; the seventeenth is having seven shadows; the eighteenth is walking like a goose; the nineteenth is being compassionate; the twentieth is having faith in the Three Jewels; the twenty-first sign is possessing the six perfections. If a yogi recognizes these, then the external signs are that he will not be harmed by the eight untimely deaths, will not be eaten by lions, tigers, or wolves, he can see at night but is invisible during the day. If one recognizes such a person, when he dies, one should request him to give his body to oneself. Then, the yogi puts into his mouth the five elixirs wrapped with the three irons, visualizes the essence of the father and mother as deities, purifies the senses, and recites the near-essence mantra a hundred thousand times. Then, when he dies, he gives the corpse into one's hand, and one will be reborn in a pure land free from confusion. Then, taking the corpse to a secluded place, if one performs the practice of elixir, then all siddhis will arise. Mixing the hair of the seven lifetimes with the fur of domestic animals, making a thread and tying it around the neck, one will transform into his form. From the statement that if one eats his bezoar, then in this body, one will become the king of the three realms together with oneself. This is the fiftieth tsog offering. Commentary on the sixty-sixth chapter ends.

============================================================

